Illustres écrivains Colette (1873-1954) et Jean Cocteau (1899-1963) étaient tous deux habitants du Palais-Royal, Colette au no 9 rue de Beaujolais où ses fenêtres donnent directement sur le jardin du palais et Cocteau au no 36 rue de Montpensier. Cocteau a dit : « le Palais-Royal est une petite ville de provence dans Paris. Toute le monde s’y connait et s’y parle. »
Celebrated French writers Colette and Jean Cocteau both made the Palais-Royal their home, Colette at no. 9 rue de Beaujolais where her windows opened directly onto the palace garden, and Cocteau at 36 rue de Montpensier. Cocteau said: “le Palais-Royal est une petite ville de provence dans Paris. Toute le monde s’y connait et s’y parle. » (« The Palais-Royal is a small provencal village in Paris. Everyone knows of it and speaks about it.”)
Colette était écrivaine, comédienne et journaliste. Plus connu, notamment aux américains, par sa novella de 1944 « Gigi », elle est moins connu comme une nominée du Prix Nobel de Littérature en 1948. Jean Cocteau était un homme aux talents multiples. Il était poète, écrivain, reporter, peintre, cinéaste et académicien. Les deux ont marché souvent des sentiers étroits du jardin du Palais-Royal. « Un sortilège nous tient ici, » Colette a écris.
Colette was an author, actress and journalist. Best known, particularly to Americans, for her 1944 novella Gigi, a less well-known fact is that she was nominated for the Nobel Prize in Literature in 1948. Jean Cocteau was a man of multiple talents. He was a poet, writer, designer, playwright, artist and filmmaker. The two were often seen walking the narrow paths of the Palais garden. “A spell holds us here,” wrote Colette.
Colette and Cocteau in the garden of Palais-Royal (1947)
--Musée Colette
Donc il est approprié que le Centre des monuments nationaux, pour rendre l’hommage à ces deux grands écrivains, a désigné une allée Colette et une allée Cocteau dans le jardin du Palais-Royale et le jardin s’appellera désormais « Jardin des Belles Lettres .» Administratice du domaine du Palais-Royal, Sylvie Vial a dit que le Centre est inspiré par les promenades de jardin fréquentes que Colette et Cocteau ont fait ensemble. Mme Vial a dit que le projet était « comme une parenthèse poétique dans Paris. »
Hence it is only fitting that the Center for National Monuments (le Centre des monuments nationaux), to honor the memory of these two literary giants, has named the two main paths in the garden Allée Cocteau and Allée Colette and from now on the garden will be known as “Jardin des Belles Lettres.” Sylvie Vial, administrator of the Center for National Monuments, said that the Center was inspired by Cocteau and Colette’s frequent garden walks. She said the project was “comme une parenthèse poétique éternelle dans Paris. » Loosely translated she said the project was like a small island of eternal poetry in the middle of Paris.
Inclus dans ce projet est un œuvre qui est apellé « Dentelles d’Éternité » créé par le sculpteur québéquoi Michel Goulet. L’œuvre se compose de 18 bancs-poèmes qui ont été inaugurés dans les allées en février de cette année. Ces bancs vertes se distinguent par l’inscription gravée, peinte en blanc, par une phrase ou un vers de Colette, Cocteau et 16 autres auteurs (8 femmes et 8 hommes). François Massut, fondateur de l’association Poètes qui a choisi les textes gravés avec Michel Goulet, a dit : « L’idée, c’est de harponner les gens avec une phrase et de faire un incursion dans leur quotidien. »
Included in the project is an artwork entitled “Dentelles d’Éternité,” created by Quebequoi sculptor Michel Goulet. The work consists of 18 green “bancs-poèmes,” or poem benches, which were installed along the Allées Cocteau and Colette in February of this year. Inscribed on both sides of each bench is a phrase or verse, not only from the writings of Colette and Cocteau, but from 18 other poets as well (9 female/9 male), including Allen Ginsberg and Sylvia Plath. “The idea,” said François Massut, who selected the texts, “is to have a phrase so strike a passerby that it intrudes (in a positive way) into his or her everyday existence.”
“Sleep is no longer a secure/safe place.”
From “Opéra” by Cocteau
“Are you sleeping now, my life? Or are you dreaming of me?”
From “Dors tu?” by Marceline Desbordes-Valmore
“The best way to stay young is to believe in the fantastic.”
Colette in a 1925 letter to Françoise Ducharne
“We never look hard enough, fairly enough, with enough passion.”
From "Paris de ma fenêtre" by Colette
"I am the one who gives voice to the waves.”
From “Féerie-Poésies” by Jean Cocteau
The above bench poem translations are mine (with help from a French friend!). You may translate them differently. Similarly, native French speakers will have different interpretations of each phrase. But that is the beauty and wonder of the written word, and poetry in particular….our translation/interpretation is informed by our particular life experiences so that we each take something different but equally valuable from these literary snippets inscribed on the backs of park benches in the middle of Paris.
.